除了資助賴索托的美眉之外,我也參加了世界展望會志工的工作。
由於我並沒有辦法到展望會總部去工作,所以我選擇了在家也可以做的翻譯工作。

翻譯工作最基礎的就是翻譯外國的英文信件,讓台灣的資助人可以看懂中文版本。
其實成為志工有一定的程序,要去參加志工說明會等等,但是不知道是人手不足,還是急著想要我趕快開始工作,所以我什麼座談會都沒有參加,就開始接到案子了。

第一個案子是泰國小朋友的信件,共要翻譯20封。
泰國是用泰文,所以會由當地志工先翻譯成英文,寄到台灣來再由我翻譯成中文。
原本想說20封不是小數目,但是一看到稿件就覺得......





內容不重要,重點是20封信裡面有大概17封內容都一樣,完全都一樣,一字不差,頂多就是有的小朋友沒有參加聖誕派對,所以把聖誕派對那段拿掉而已。
我對這樣的內容感到傻眼,一看就覺得是統一發出的格式信件,這樣對滿心期待拿到資助兒信件的人來說,有點像是拿到假物。

我還是一一翻完了,幾乎每一封都是同樣的翻譯,我有想過會不會連我翻譯的中文版,以後也會被格式化?





後來我有寫信問展望會,到底這些信件到底是不是小朋友自己寫的,如果是代筆的就應該註明代筆。
展望會說,這些信都是小朋友自己寫的。

我覺得這個回答很....不誠懇,每個小朋友都寫一模一樣的內容,這機會有多高?

後來她為了讓我能夠繼續進行下一輪翻譯,於是寄了小朋友的原文給我。





他證明了小朋友的確會自己寫信,但是我看不懂泰文,也不知道小朋友都寫些什麼。

因此我再次問:
假設小朋友都是自己寫的好了,為何每個人寫出來的東西都一樣? 是因為他們都照某個格式抄寫,還是當地志工為了方便都翻譯成同一個樣子?

並不是每個資助兒都喜歡寫信,也不一定知道自己想寫什麼,所以我可以接受她們可能都照某個範本抄寫。
但是如果她們並沒有範本,但是當地志工卻為了方便所以翻譯成同一個樣子,這樣不但對費心寫信的小朋友很惡劣,對收信的資助人來說也是欺騙。

我再次詢問展望會,但是他們的回答更讓我傻眼:
謝謝你的翻譯與意見。
這是回信機器人嗎?

僅止於此,他們沒打算回答這問題。
也就是說,這是一個不容討論的問題。

我覺得志工很辛苦沒錯,想要把事情做做表面也是人之常情。但是對於自己翻譯的信件就像是機器人打出來的標準格式,會覺得這樣有必要找人來翻譯嗎?
還是他們只是要我翻出一個格式,他們以後就可以複製貼上?

要做就要有心,做志工還敷衍,感覺就很不好。

不知道還會不會收到翻譯工作,還是會列入拒絕往來戶呢?
如果多問點問題就被當拒絕往來戶,那就太令人失望了。



幫忙點點廣告吧! 感謝您~

arrow
arrow
    全站熱搜

    SSEESS 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()