☆☆☆ 請幫我點一點Google廣告,可以每天重覆點唷,感謝^^ ☆☆☆
左邊欄的"點點賺"廣告,和每篇文底下的廣告都可以按喔。
除了資助賴索托的美眉之外,我也參加了世界展望會志工的工作。
由於我並沒有辦法到展望會總部去工作,所以我選擇了在家也可以做的翻譯工作。

翻譯工作最基礎的就是翻譯外國的英文信件,讓台灣的資助人可以看懂中文版本。
其實成為志工有一定的程序,要去參加志工說明會等等,但是不知道是人手不足,還是急著想要我趕快開始工作,所以我什麼座談會都沒有參加,就開始接到案子了。

第一個案子是泰國小朋友的信件,共要翻譯20封。
泰國是用泰文,所以會由當地志工先翻譯成英文,寄到台灣來再由我翻譯成中文。
原本想說20封不是小數目,但是一看到稿件就覺得......





內容不重要,重點是20封信裡面有大概17封內容都一樣,完全都一樣,一字不差,頂多就是有的小朋友沒有參加聖誕派對,所以把聖誕派對那段拿掉而已。
我對這樣的內容感到傻眼,一看就覺得是統一發出的格式信件,這樣對滿心期待拿到資助兒信件的人來說,有點像是拿到假物。

我還是一一翻完了,幾乎每一封都是同樣的翻譯,我有想過會不會連我翻譯的中文版,以後也會被格式化?





後來我有寫信問展望會,到底這些信件到底是不是小朋友自己寫的,如果是代筆的就應該註明代筆。
展望會說,這些信都是小朋友自己寫的。

我覺得這個回答很....不誠懇,每個小朋友都寫一模一樣的內容,這機會有多高?

後來她為了讓我能夠繼續進行下一輪翻譯,於是寄了小朋友的原文給我。





他證明了小朋友的確會自己寫信,但是我看不懂泰文,也不知道小朋友都寫些什麼。

因此我再次問:
假設小朋友都是自己寫的好了,為何每個人寫出來的東西都一樣? 是因為他們都照某個格式抄寫,還是當地志工為了方便都翻譯成同一個樣子?

並不是每個資助兒都喜歡寫信,也不一定知道自己想寫什麼,所以我可以接受她們可能都照某個範本抄寫。
但是如果她們並沒有範本,但是當地志工卻為了方便所以翻譯成同一個樣子,這樣不但對費心寫信的小朋友很惡劣,對收信的資助人來說也是欺騙。

我再次詢問展望會,但是他們的回答更讓我傻眼:
謝謝你的翻譯與意見。
這是回信機器人嗎?

僅止於此,他們沒打算回答這問題。
也就是說,這是一個不容討論的問題。

我覺得志工很辛苦沒錯,想要把事情做做表面也是人之常情。但是對於自己翻譯的信件就像是機器人打出來的標準格式,會覺得這樣有必要找人來翻譯嗎?
還是他們只是要我翻出一個格式,他們以後就可以複製貼上?

要做就要有心,做志工還敷衍,感覺就很不好。

不知道還會不會收到翻譯工作,還是會列入拒絕往來戶呢?
如果多問點問題就被當拒絕往來戶,那就太令人失望了。



幫忙點點廣告吧! 感謝您~

創作者介紹

成長日誌

SSEESS 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • super
  • 你是好志工!!

    你好..我看了你這篇留言,我覺得你有很好的回應給我們呢,我有聽到展望會的同工告訴我你的想法,雖然在偏遠的孩子們透過類似的信件來與台灣的資助人聯繫,看來似乎都一樣的內容,也是因為他們寫一封信其實並不容易措辭,就我自己去到哪裡的發現,因為當地孩子對資助人的了解有限,就透過社區工作員的協助,照那樣的格式寫了信,有的另外附上他的圖畫或其他的東西.真的謝謝你願意這樣完成這些翻譯的信件,有機會也可以來會裡看看那些可愛的圖畫和其他的回覆資助人的信,因為那些是因著資助人的書信,才回覆的,就比較不同.這次之所以會要求小朋友主動的來信,也是期許小朋友學習感恩,也讓資助人能收到一些回應,也許看來會有點制式,這也是我們和計畫區做的一點嘗試,謝謝你的提醒,我們也會檢討一下是不是合適或怎樣可以更好,畢竟那裡要一封封的信收集下來真的不容易,謝謝你喔,如果沒有說清楚歡迎您來電詢問,真的誠心謝謝...歡迎你繼續來翻譯^^--教會與志工發展部--超凡
    PS.你真的很用心,因為我發現你很小心的幫小朋友的名字都蓋起來,我真的很謝謝你對兒童的尊重和保護^^
  • Sonar
  • 冒昧請教有關申請世展會翻譯志工的翻譯測試

    Hi, 你好.

      雖然參觀過你的名片夾,但不知該如何稱呼你才比較適合.而你可以叫我Sonar

      剛好有機會透過網路看到你的這篇做翻譯志工的感想,對於如何使這份工作的變得更有意義,除了曾很用心地去做好這份工作外,更花心力去不斷思考與設法,如何去使這項藉以傳達捐助人與受捐助孩童的聯繫性工作,發揮達到更佳的彼此溝通與傳達心意的目的。

      我個人雖然未曾參加過展望會的這類協助翻譯工作,但因今年剛好有機緣逐步接觸了解非營利組織單位,也正在學習並接受與其有關的課程與訓練.所以正從網路上看到,世展會此刻正在招募翻譯志工.因此,很希望也能盡一己之力,有機會參加這項服務性的工作.

      相信這項鼓勵雙方書信往來,是展望會的原先也期待維續的初衷:讓受資助的國外孩童,與國內資助人,除了金錢上的實質捐助外,也能盡力引導促成屬於世界地球村中,不同區域的人與人間,不論是對身處艱困環境中的孩童們,或是有能力亦有愛心的國內捐助人士們,亦能藉此機會,進一步藉此建立起,得讓雙方間有機會建立起,用心關懷與心田互動等其他更深層的交流。

      可能只是礙於很多現實的難以預期,所以只能藉由像你這樣用心努心並思考願提出建言的翻譯志工,去協助使這項交流工作的內容與意義,並不只是一項如同制式的翻譯傳達而己.

      不好意思,第一次來參訪你的流言版,就留言太多,希望不會因此造成你的困擾,尚請見諒.

      最後,是否還能藉此機會,冒昧向你請教一事.
    因為我看到世展會的網站,有關志工服務的線上申請書與意願調查表中,有提到:曾否接受過"翻譯測試"?
    不知那是什麼樣內容的測試?如果有心想參與這項翻譯服務,是否自己應該要先做些準備工作?才比較有可能符合世展會本身的實際需求?
    (雖然我本身之前的工作內容,有部分即是與翻譯相關,所以希望能有機會運用到)

      非常謝謝你抽空看完我的留言,並期待你的回覆.

    Wish you have a happy Sunday!

    Sonar 
  • 其實我什麼測驗都沒有作,他們就讓我當了,所以沒辦法回答太多問題耶。

    只是自從我發表了我的疑惑之後,似乎就被除名了一樣,即使主動表達可以幫忙翻譯,他們也不理我。
    一直看到他們在徵求新的志工,怎麼不想想還有很多舊的志工可以用啊
    我不算嗎?

    SSEESS 於 2009/06/25 02:28 回覆

  • 小雞
  • 我也是翻譯志工
    不過我是去總部翻
    我不曉得你的狀況可是我每個禮拜翻都是手寫的英文信件
    是當地的志工翻成英文的
    另外每封信件感謝詞ㄧ定都是差不多但內容不會完全一樣因為這是不同孩子說的或什麼其他之類
    像是我昨天才翻到ㄧ封說她很喜歡資助人送給她的生日卡連上面的形狀都有描述出來
    在者就是資助人給小朋友的建議就是從河水拿水飲用時寄的煮沸等等
    那這些應該就不是官方的統一信件吧我想
    因為你那好像是電腦打字我猜可能是那邊人或許看不太董草寫的關係以志於比較大概的翻譯
    因為草寫的確不太好辨識

    不過能有幫助別人的心就不要用氣憤來醜化它吧:)
  • 醜化?
    表達中肯的意見,沒有順著展望會的期望做就是醜化嗎?

    展望會已經清楚跟我說了,泰國那邊的確就是這麼草率在處理兒童信件,大家都抄襲範本而已。
    但是台灣展望會也沒辦法強迫泰國要怎麼作,只能說他們會建議泰國改善。

    建議歸建議,說歸說,誰知道會有什麼改變?
    所以我說的是事實,不是什麼醜化。

    或許你服務的過程都沒有看過什麼不對勁的地方,但是不表示這個組織有這麼完美。
    就是因為不完美,所以才要有人提出疑問來改善 (或是掩飾)

    你的經驗不等於大家的經驗,你都翻譯到小朋友親手寫的信不表示其他信件也是。

    SSEESS 於 2009/06/25 02:33 回覆

  • 小雞
  • sonar你好)
    你可以e mail到世界展望會跟他說你要做翻譯志工
    我想它很快就會回覆您
    其實測試還蠻簡單的
    就是給你兩封樣本一封是英文一封是中文
    你翻出來後他們會看你適合翻哪個
    其實信件內容都蠻簡單的拉(我是英翻中)
    就只是草寫有時後潦草到受不了(笑)

    希望有幫到你囉:)
  • 不過自從我跟他們抗議之後,他們就不再讓我接翻譯案子了.....
    都不能抗議的嗎?

    SSEESS 於 2010/02/12 23:30 回覆

  • koyufatfat
  • 真的自從你抗議後就不給你翻譯了嗎??
    有再寫信去問一下嗎 ?
    因為我最近也在考慮要不要作這個翻譯 ~~
    因為我家人也有認養
    但她說有些字不像是小朋友寫的
    我只有回答她說應該是當地的志工寫的~~
    但後期就很少寫信過來了 ....
    所以我也還在考慮中
  • stacy
  • 請問這個志工該如何申請?
  • Chantelle Lee
  • hello,
    我正好看到你這篇文章, 於是問了我泰國朋友關於你貼的小朋友原信
    她說那封信的內容大概是說:
    我是照顧這個小朋友的志工 因為她還不會寫字所以由我代寫 但是他畫了圖
    然後大概講了一下小朋友的近況、健康狀況等等
    跟你拿到的英文翻譯有點不同...